==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མཚན་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་བལྟས་ཏེ་བརྗོད་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ།
མཚན་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་བལྟས་ཏེ་བརྗོད་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ།
ད་ནི་མཚན་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བལྟས་ཏེ། བརྗོད་པའི་ཚུལ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་འདིར་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་དག་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟབ་མོའི་ཚུལ་ལ་མོས་ཤིང༌། གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ། རིག་སྔགས་དང་གསང་སྔགས་དང་ཡོངས་སུ་མཉེས་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལ་ཐབས་མཁས་པའི་སྤྱོད་པས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དུས་གཅིག་ཏུ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པའི་ལམ་ཟབ་མོ་ལ་སྦྱར་བར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མ་ནོར་བར་སྟོན་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡོངས་སུ་གཟུང་
བ་དང། དེས་བསྟན་པའི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་དང༌། དེའི་དུས་སུ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྡོམ་པར་གྱུར་བ་སོ་སོ་ཐར་བའི་སྡོམ་པ་ལས་གཞི་བླངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་དང༌། རིག་པ་འཛིན་པའི་སྡོམ་པ་ཡང་བླངས་ནས། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་ཀྱང་ཚུལ་བཞིན་དུ་མནོས་ཏེ། དེ་ཕྱིན་ཆད་ཀྱང་སྤྲོ་བ་མི་ལྷོད་པར་བརྩོན་པ་ལ་གནས་པས་རྣལ་འབྱོར་འདི་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །སྔགས་ཁང་དམ་གང་ཡང་རུང་བའི་གནས་སུ་རིན་པོ་ཆེ་འབུར་དུ་བརྐོས་པའི་སྟེགས་བུ་ཁྲུ་གང་པའམ། དེ་ལས་ལྷག་ཀྱང་རུང་བ་ལེགས་པར་བྱི་དོར་བྱས་ཏེ། དེར་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྐུ་གཟུགས་སམ། རི་མོའི་གཟུགས་འབྱོར་ན་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལོ། །མེ་ཏོག་གི་གཅལ་དང༌། མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཀྱང་ཇི་ལྟར་འབྱོར་བ་བཞིན་བཞག་སྟེ་བདག་ཉིད་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ནས། ཐོག་མ་ཉིད་དུ་ནང་པར་སྔར་ལངས་ནས་སྔར་སྡོམ་པ་མནོས་པ་རྣམས་ཞིག་པ་དང་མ་ཞིག་པ་བསམ་པར་བྱ། ཞིག་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ནི་བཤགས་པར་རིགས་པའམ། སྔར་བླང་པའི་རིགས་པ་དག་དེ་བཞིན་དུ་བྱ་བར་བསམས་ལ། མ་ཞིག་པ་རྣམས་ནི་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཤུགས་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། སྡོམ་པ་བརྟན་པོར་གཟུང་བ་དག་ཀྱང་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བརྟན་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ལྔ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོ་རེ་ཞིག་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ།

【汉语翻译】
显示以观察名咒之理而宣说的理
显示以观察名咒之理而宣说的理
现在要显示以观察名咒之理而宣说的理。其中，凡是对此处具信于甚深方便与智慧之理的种姓之子或种姓之女，从密咒之门修习，以明咒与密咒及完全悦意之门为了所有众生的利益而欲成办，以及为了迅速获得圆满正等菩提，以善巧方便之行，欲将方便与智慧同时双运的甚深道相结合者，最初就应依止无误宣说大乘的善知识，
进入其所宣说的秘密坛城，于此时，以共同与不共同之律仪，从别解脱戒的律仪为基础，也受持菩萨戒与持明戒，如理领受修法之诀窍，自此之后也不懈怠地安住于精进，应当精进于此瑜伽。其瑜伽之次第是这样的：在任何密咒室或清净之处，将以珍宝雕刻的，一肘或超过一肘的台座，妥善清扫干净，在那里，如果能得到圣妙吉祥的塑像或画像，就请安住。花蔓及供品的品类也如力所能及地安放，自己安坐在舒适的坐垫上，首先在早上起床后，思维先前所受的律仪是否毁坏。对于已经毁坏的，思维是否应当忏悔，或者如先前受持之理那样去做。对于没有毁坏的，就使其稳固。之后，对于从那样的力量所产生的菩提心与稳固受持律仪等，也要在圣者们面前稳固受持。之后，发起趣入菩提之心，如此应当修习五种现证菩提之次第。其中首先暂时从如镜之智的门径相结合：

【英语翻译】
Showing the way to speak by observing the nature of secret mantras
Showing the way to speak by observing the nature of secret mantras
Now, I will show the way to speak by observing the nature of secret mantras. Here, any son or daughter of a family who has faith in the profound nature of skillful means and wisdom, who practices through the door of secret mantras, who desires to accomplish the benefit of all sentient beings through the door of knowledge-mantras, secret mantras, and complete satisfaction, and who desires to quickly attain perfect and complete enlightenment, and who, through skillful means of practice, desires to combine the profound path of uniting skillful means and wisdom simultaneously, should first of all rely on a virtuous friend who teaches the Great Vehicle without error,
Enter the secret mandala shown by him, and at that time, taking the vows of individual liberation as the basis, which are common and uncommon vows, also take the vows of a Bodhisattva and the vows of a Vidyadhara, and also receive the instructions for the means of accomplishment in accordance with the precepts. From then on, without slackening enthusiasm, one should abide in diligence and strive in this yoga. The order of yoga is as follows: In any mantra chamber or clean place, a pedestal carved with jewels, one cubit or more, should be well cleaned. There, if an image or painted image of the noble Manjushri is available, it should be invited to reside. Flower garlands and various offerings should also be arranged as available, and one should sit comfortably on a cushion. First of all, in the morning, after getting up, one should contemplate whether the vows previously taken have been broken or not. For those that have been broken, one should consider whether it is appropriate to confess them, or to act in accordance with the way they were previously taken. Those that have not been broken should be strengthened. Then, one should also firmly take before the noble ones the generation of Bodhicitta and the firm holding of vows that arise from that power. Then, one should generate the mind of entering into enlightenment. Thus, one should meditate on the five stages of manifest enlightenment. Among them, first, for a while, one should combine them through the door of mirror-like wisdom:

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་དག་པ་ལ། །གཟུགས་བརྙན་སོ་སོར་གསལ་བ་ལྟར། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་བ་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་གསལ་བར་བལྟས་ནས། དེ་དག་གི་དོན་གྱི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཀུན་རང་བཞིན་དག་པས་ན། །བདག་ཀྱང་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག །ཅེས་
སྨོས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏཱ་ཏ་ཅེས་བརྗོད་པས། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་གོང་དུ་བསྟན་པའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་བསྐྱེད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་མི་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བྱ་བ་དང་བྲལ་བ་རིགས་པ་མ་ཡིན་པ། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དབང་ལས་གྱུར་པ། མི་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བཟུང་དུ་འབྲེལ་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཛད་པ་ཉིད་ལ་མངོན་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་དེ་ཉིད་དུ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་བུ་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་བདག་ཉིད་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་ཚུལ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་སྐར་མ་དང་འདྲ་བ་བསམས་ཏེ། དེ་གྱུར་པ་ལས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཆེན་པོ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན། ཁ་དོག་སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཅན་ཁྲོ་བོ་འབར་བའི་ཕྲེང་བས་འཁྲིགས་པ་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་རྩེ་མོ་ལས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྲུལ་ཏེ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་གཤེགས་ནས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱས་ཏེ། སླར་ལོག་ནས་ཧཱུཾ་དེ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པས། དེ་ལས་གྱུར་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་བྱས་པའོ། །དེ་ཡང་ཞབས་དྲུག་དང་ལྡན་པ། །ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ། སྒོ་དྲུག་ལ་སངས་རྒྱས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་དྲུག་གནས་པ། །དེ་འབར་བའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་ཞིང

【汉语翻译】
犹如明镜清净时，种种影像皆明现。 法界完全清净之因，菩提心上，众生界种种显现如影像。 观此之后，为彼等之义利故，应生缘于众生之大悲心。 之后应与平等性智相结合，如是说：诸法皆自性清净故，我亦自性完全清净。 应如是说，一切法无我，应结合于平等性中。 之后念诵：ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏཱ་ཏ་（藏文，梵文天城体：अकारोमुखंसर्वधर्माणामाद्यनुत्पन्नता，梵文罗马拟音：ākāro mukhaṃ sarva dharmāṇāmādya nutpannatā，汉语字面意思：阿字是诸法之首，本不生）。 由此，应修习生起通达诸法无我之相，个别觉察之智慧，缘于法之大悲心，以及增长上述平等性智之力量。 之后紧接着，应修习与极度清净之法界智相符之行，此智从能取与所取中解脱，自性光明，且具足无所缘之大悲。 之后再次，应显现为利益众生而无有作为，不合逻辑，由往昔之愿力与众生之业力所转变，无所缘之大悲，以及精勤作为之智慧。 之后，应使由两种菩提心为因之果，即方便与智慧相结合之相，显现于如来之事业中。 于虚空之自性中，观想虚空中央有母音阿（ཨཱ，ā，啊）和子音嘎（ཀ，ka，嘎）之体性，如幻术般自性光明，犹如星辰。 从此转变，观想大吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）为普贤菩提心之自性，颜色蓝色，具有光芒之链，与忿怒燃烧之链交织。 又从其光芒之顶端，化现出如来，前往一切方向。 诸佛之化身行利益之事后，复又返回融入吽字中。 由此转变，成为大智慧金刚。 此金刚具有六足，具有颜色，六门处安住着佛陀欢喜等六佛土。 其燃烧之光辉照耀着诸方。

【英语翻译】
Just as in a clear mirror, various images appear distinctly, so too, on the mind of enlightenment, which is the concordant cause of the utterly pure realm of phenomena, the various realms of sentient beings appear like reflections. Having seen this, for the sake of their benefit, one should generate great compassion focused on sentient beings. Then, one should unite it with the wisdom of equality, saying: 'Since all phenomena are pure in their own nature, I too am completely pure in my own nature.' One should say thus, and unite all phenomena, which are without self, into equality. Then, by reciting: Akaro mukham sarva dharmanam adyanutpannata (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अकारोमुखंसर्वधर्माणामाद्यनुत्पन्नता, Sanskrit Romanization: ākāro mukhaṃ sarva dharmāṇāmādya nutpannatā, Literal Chinese meaning: A is the head of all dharmas, unproduced from the beginning), one should meditate on generating the power of the wisdom of individual discernment, which realizes the characteristic of understanding all phenomena as selfless, the great compassion focused on phenomena, and the wisdom of equality shown above. Immediately after that, one should meditate in accordance with the wisdom of the realm of phenomena, which is utterly pure, liberated from grasping and being grasped, luminous by its own nature, and endowed with non-objective compassion. Then again, one should manifest the non-objective great compassion, which is devoid of activity for the sake of sentient beings, illogical, transformed by the power of past aspirations and sentient beings, and the wisdom of diligent activity. Then, one should cause the result concordant with the two types of bodhicitta, the characteristic of the union of skillful means and wisdom, to manifestly enter into the very activity of the Tathagatas. In the very nature of space, in the center of space, contemplate the essence of the vowels A (ཨཱ, ā, 啊) and the consonants Ka (ཀ, ka, 嘎), naturally luminous like an illusion, resembling stars. From that transformation, contemplate the great syllable Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, 吽) as the nature of Samantabhadra's bodhicitta, blue in color, possessing a garland of light rays, intertwined with a garland of blazing wrathful ones. Moreover, from the tip of its light rays, emanate the Tathagatas, who go in all directions. After the emanations of the Buddhas have accomplished the work of benefit, they return and dissolve into that very Hum. From that transformation, it is made into a great wisdom vajra. That vajra possesses six legs, possesses color, and in its six doors reside the six Buddha-fields, such as the joy of the Buddhas. Its blazing splendor illuminates the realms.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པས་བདུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནོད་པས་མི་ཐུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །
དེའི་བུམ་པའི་ནང་གི་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་དམར་པོ་ལས་གྱུར་པའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ལས་གྲུབ་པ་མཆོད་རྟེན་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚད་ཙམ་བསྒོམས་ནས། དེའི་ནང་དུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་དཀར་པོ་འགྲེང་བུར་གནས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དེས་ས་ས་གཞི་དཀར་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །དེ་ལས་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་བརྩེགས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་དཔལ་དེ་ཉིད་འདུས་པ་ལ་སོགས་པར་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་ཀྱི་གདན་ལ་ཡི་གེ་ཨ་ལས་ཡོངས་སུ་བསྐྱེད་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཀུན་དུ་ཞ་གྱི་མཚན་ཉིད་རལ་པའི་དབུ་རྒྱན་དང༌། བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ཏེ་དེ་ནི་གཞིའི་སངས་རྒྱས་སོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་དྷཱིཿ་ལས་སྐྱེས་པའི་འཇམ་དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཞལ་ལྔ་གཙུག་ཕུད་དང་བཅས་པ་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཤར་སྔོན་པོ། ལྷོ་སེར་པོ། ནུབ་དམར་པོ། བྱང་ལྗང་གུ། དབུ་སྟེང་ན་གནས་པའི་ཞལ་ཞི་བ་དཀར་པོ། །བྱིས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །འཇོ་སྒེག་དང་ལྡན་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟའ་མན་བས་པ། ཕྱག་བརྒྱད་པ་བཞིས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་གླེགས་བམ་བཞི་རུ་བགོས་ཏེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། གཞན་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རལ་གྲི་འཛིན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གདན་གྱི་སངས་རྒྱས་དང༌། འོག་ནས་སྟོན་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་མོས་པའི་དབང་གིས་རིགས་སོ་སོར་བསྒྱུར་བར་བྱའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཨ་ལས་བསྐྱེད་པ་ཁ་དོག་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་རྩིབས་དྲུག་པ་ཕྱི་དང་ནང་དུ་མུ་ཁྱུད་བཞི་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེའི་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་དུ་ཡི་གེ་ཨ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རིམ་དུ་མུ་ཁྱུད་དང་པོ་ལ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རྩ་བའི་གསང་སྔགས། ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཨ་བྷཱ་བ། སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷ་ཙྐྵུ་བཛྲ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ།།
དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མུ་ཁྱུད་གཉིས་པ་ལ་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གཉིས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྩིབས་རྣམས་ལ་ནི། །དང་པོ

【汉语翻译】
应当观想遍布一切界的，不为一切魔障所能害的智慧五峰金刚。 
观想其宝瓶内的红色字母བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）所化，由四种珍宝所成，等同于三千大千世界之量的佛塔。观想其中有字母ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）所化，作为法之生源的白色三角竖立。其上，字母ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）所化的金刚交杵，加持土地为白色。由此，观想字母བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）所化的金刚宝珠堆砌的宫殿。其相状，应展开如《吉祥聚集》等所说的金刚界大坛城。其中央的座上，观想由字母ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）完全生起的 महानैर आत्मभाव महामुद्रा महासमय महाधर्मधातु 毗卢遮那佛，身色白色，具一切相好，发髻为头饰，持最胜菩提之印，彼乃是基础佛。其心间，观想由字母དྷཱིཿ（藏文，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：种子字）所生的文殊第一佛，具五面及顶髻，具有五种颜色：东方蓝色，南方黄色，西方红色，北方绿色，头顶上的面为寂静白色，以孩童的装饰庄严，具有妩媚，穿着各种衣裳，八只手中，四只手持分为四部的《十万颂般若波罗蜜多经》经卷于心间，其余手持智慧之剑。应观想座上的佛陀，以及下方示现的智慧勇识们，以信心的力量转化为各自的种姓，应如是知晓。于第一佛的心间，应观想智慧之轮，亦是由ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）所生，具有六种颜色的六辐轮，内外具有四重轮围。其中心处，应观想字母ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。其外层，在第一重轮围上，应书写文殊智慧勇识的根本秘密真言：嗡 萨瓦 达玛 阿 巴瓦， 梭巴瓦 维须达 匝 匝 匝 瓦 匝 阿 阿 昂 阿。 
其外侧的第二重轮围上，应书写十二元音。其外侧的轮辐上：第一

【英语翻译】
One should contemplate the five-peaked vajra of wisdom, which pervades all realms and cannot be harmed by the harm of all demons.
Having contemplated that the letter bhrūṃ (藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable) inside its vase is transformed from four kinds of precious jewels, and is the size of a stupa the size of a great trichiliocosm, inside it is the letter hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable) from which the white triangular source of dharma stands upright. On top of that, the letter a (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) transforms into a crossed vajra, blessing the earth as white. From that, one should contemplate a palace made of stacked vajra jewels transformed from the letter bhrūṃ (藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable). Its characteristics should unfold the great mandala of the vajra realm as described in the "Glorious Gathering" and so on. On the seat in the center of it, one should contemplate the great Vairocana, who is completely generated from the letter a (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), with a white body, the nature of all perfections, a crown of dreadlocks, and the mudra of supreme enlightenment; that is the basic Buddha. In his heart, one should contemplate the first Buddha Manjushri, born from the letter dhīḥ (藏文，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：seed syllable), with five faces and topknots, possessing five colors: east blue, south yellow, west red, north green, and the peaceful white face on top of the head, adorned with the ornaments of a child, possessing charm, wearing various garments, with eight hands, four of which hold the four volumes of the Hundred Thousand Prajnaparamita Sutra at his heart, and the others holding the sword of wisdom. One should contemplate the Buddha on the seat, and the wisdom heroes who appear below, transforming into their respective lineages by the power of faith, one should know this. In the heart of the first Buddha, one should contemplate the wheel of wisdom, also generated from a (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), a six-spoked wheel with six colors, with four circumferences inside and out. In the center of it, one should contemplate the letter a (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A). On the first circumference on the outer layer, one should place the root secret mantra of Manjushri Wisdom Hero: Om Sarva Dharma Ah Bhava, Svabhava Vishuddha Tsa Tsa Tsa Vajra Ah Ah Am Ah.
On the second circumference outside of that, one should place the twelve vowels. On the spokes outside of that: First

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ། གཉིས་པ་ལ། དུཿ་ཁ་ཙྪེ་ད་ཡ་ཏེ་ན་མཿ། གསུམ་པ་ལ། ཨོཾ་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟི་ཡ་ཏེ་ན་མཿ། བཞི་པ་ལ། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ། ལྔ་པ་ལ། ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་མུ་པཱ་དཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ། དྲུག་པ་ལ་ཨ་ར་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ། འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མུ་ཁྱུད་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས། ཨཱ་ཨ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར། ཨོམ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་བྷ་ག་ཝཱ་ན། ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ། ཝཱ་གཱི་ཤྭར་མ་ཧཱ་བ་ཙ། སརྦ་དྷརྨ་ག་ན། ཨ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ་ཡ། དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿཕྱི་རོལ་གྱི་མུ་ཁྱུད་གཉིས་པ་ལ། ཀ་ཁ་ལ་སོགས་པ་སྭཱཧཱ་མཐར་ཐུག་པའི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་གསུམ་དགོད་པར་བྱའོ། །མུ་ཁྱུད་བཞིའི་ཡི་གེ་ནི་ནི་ལ་དོག་དཀར་པོའོ། །རྩིབས་དྲུག་གི་ཡི་གེ་ནི་རིགས་དྲུག་གི་ཁ་དོག་གི་རིམ་པ་བཞིན་ནོ། །འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བསྐྱེད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་མདོག་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག་གི་གཙུག་ཕུད་ཉི་མ་འཆར་ཀའི་དཀྱིལ་ལྟར་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱན་གྱི་དངོས་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པ་ལས་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་དང་སྔོན་པོ། །གཉིས་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་གནས་པ་འཛིན་པ། ཞི་བའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པར་བདག་ཉིད་བསམས་ཏེ། དེའི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་རྐྱེན། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་དངོས་པོ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་པོ་དོན་དམ་པའི་ཡི་གེའི་འབྲུ་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྐྱེན་ཡི་གེ་ཨ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་ཡི་གེ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྐྱེན་ཡི་གེ་ཨ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ཀྱང་འོད་གསལ་བ་བསྒོམ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་
ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་པའི་འོད་དེས་རང་གི་ལུས་ལ་སྣང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཞལ་བཞི་ནས་བྱུང་ནས་མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་སྣང་བར་བྱས། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྒོ་དྲུག་ནས་འོད་ཟེར་བ་ཁ་དོག་དྲུག་ཏུ་བྱུང་སྟེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཀུན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། །འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་བར་བྱས་ཏེ་སྦར་ལོག

【汉语翻译】
ལ། 嗡 班杂 德西那 雅德 纳玛哈。第二，杜卡 策达 雅德 纳玛哈。第三，嗡 般若 嘉那 牟日德 雅德 纳玛哈。第四，嗡 嘉那 嘎雅 雅德 纳玛哈。第五，嗡 瓦给 效瓦拉 牟巴达 雅德 纳玛哈。第六，阿拉 杂那 雅德 纳玛哈。轮的外围，所有如来身语的咒语：阿 阿 萨瓦 达他嘎达 赫达雅，哈拉哈拉，嗡 吽 舍 班嘎瓦那，嘉那嘎雅，瓦给效瓦拉 玛哈瓦杂，萨瓦 达玛嘎那，阿玛拉 苏巴里 效达雅，达玛 达度 嘉那 嘎尔巴 阿。外围第二个，从卡卡开始直到索哈结束的三十三个字母应当书写。四个外围的字母是深蓝色和白色。六个轮辐的字母是六道的颜色顺序。轮的中心的字母是从阿字生出的薄伽梵智慧勇识，如秋季的月亮，靛蓝色的发髻，如日出时的光芒，被光芒的轮围绕，所有如来都具有装饰品的禅定，坐在莲花座上。双手拿着红色和蓝色的乌巴拉花。两个花上持有般若波罗蜜多的两种禅定。观想自己具有寂静的姿态。在其心间观想月轮，其上是般若波罗蜜多的自性，是生出一切智智的因，是生出一切声闻和独觉的本体，是一切菩萨的福德和智慧的本体，是胜义谛的字母的种子，是一切字母的因，观想字母阿。然后观想如上所示的字母，所有这些字母都是光明的，用消除一切障碍的光照亮自己的身体。从四个面容中发出光芒，照亮娑婆世界。然后从六个金刚门中发出六种颜色的光芒，遍布所有的虚空界，在所有的佛土中利益众生。轮的坛城显现，然后...

【英语翻译】
La. Om Vajra Tikshna Yade Namah. Secondly, Duhkha Tstheda Yade Namah. Thirdly, Om Prajna Jnana Murti Yade Namah. Fourthly, Om Jnana Kaya Yade Namah. Fifthly, Om Vagishvara Mupadaya Yade Namah. Sixthly, Ara Tsana Yade Namah. On the outer circumference of the wheel, the mantra of the body of all Tathagatas: A A Sarva Tathagata Hridaya, Hara Hara, Om Hum Hrih Bhagavan, Jnana Kaya, Vagishvara Mahavacha, Sarva Dharma Gana, Amala Supari Shuddhaya, Dharma Dhatu Jnana Garbha Ah. On the second outer circumference, the thirty-three letters beginning with Ka Kha and ending with Svaha should be written. The letters of the four circumferences are dark blue and white. The letters of the six spokes are in the order of the colors of the six realms. The letter in the center of the wheel is the Bhagavan Wisdom Hero generated from the letter A, like the autumn moon, with a crest of indigo color, like the center of the rising sun, surrounded by a circle of light, all the Tathagatas possess the samadhi of ornaments, seated on a lotus seat. The two hands hold red and blue Utpala flowers. The two flowers hold the two samadhis of Prajnaparamita. Contemplate oneself as having a peaceful demeanor. In its heart, contemplate the moon mandala, on which is the nature of Prajnaparamita, the cause of the arising of all omniscience, the entity that generates all Shravakas and Pratyekabuddhas, the entity of merit and wisdom of all Bodhisattvas, the seed of the letter of ultimate truth, the cause of all letters, contemplate the letter A. Then contemplate the letter A, the cause of all the letters as shown above. Then contemplate those letters as luminous, and illuminate one's own body with the light that eliminates all obscurations. Light emanates from the four faces and illuminates the Saha world. Then rays of six colors emanate from the six vajra doors and pervade all the realms of space, benefiting sentient beings in all Buddha lands. The mandala of the wheel appears, then...

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་རྡོ་རྗེ་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར་བར་བྱས་ཞལ་དུ་བྱུང་སྟེ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དེ་དྲངས་ནས་ཆོས་བདག་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་སྒོ་ནས་བཙུད་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བར་གནས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་གནས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དམིགས་པ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་སྒོ་ནས་དམིགས་པ་དང༌། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་དམིགས་པ་དང༌། ཡི་གེ་ཨའི་སྒོ་ནས་དམིགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་པ་ཡང་མངོན་དུ་བྱས་ནས་མཚན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རིགས་སོ་སོར་ཕྱེ་བའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་འདི་མ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་མཚན་བརྗོད་པ་ལ་ཞུགས་ཏེ། དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཡ་ཏེ་ན་མཿ། ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། དམིགས་པ་གཞན་བསམ་མི་དགོས་སོ། །འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཟུང་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་མཚན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་བརྗོད་ནས། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གཏོགས་པའི་རྩ་བའི་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་བསྐལ་བ་བཟང་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་དང་བཅས་པ་རང་རང་གི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་དུ་བཅས་པ་རྣམས་བྱུང་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྲོས་ནས་མཛད་པ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ། སླར་ལོག་ནས་རིག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རང་རང་གི་གནས་སུ་རང་གི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་
པ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ། ཚིགས་བཅད་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་རྐང་པ་གཅིག་གིས་མ་ཚང་བ་བརྗོད་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་ཨ་ལས། མཚན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བརྒྱ་བརྒྱད་བཅུ་རྩ་གཅིག་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པར་འགྱུར་པ་བྱུང་སྟེ། ཕྱུང་ནས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་ནས། རང་གི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ནས་གཏི་མུག་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྣང་བར་བྱས་ནས་ཡང་ཕྱིར་ལོག་སྟེ་མཚན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་སུ་གྱུར་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྩ་

【汉语翻译】
然后围绕金刚三次，面朝前。提取智慧本性，通过无我之法，从自身之门进入，观想其安住于自身心间的月亮上，与咒语的字母融为一体。此外，应通过三种观想方式进行忆念。即，通过智慧身进行观想，通过月轮进行观想，以及通过字母阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）进行观想。通过这些观想，也能显现与所有佛的化身一同安住，并念诵其名号。此处未讲述各种不同的轮。如此开始念诵名号。从“吉祥金刚持”开始，以“亚德纳玛”（ཡ་ཏེ་ན་མཿ，梵文天城体：यतेनमः，梵文罗马拟音：yatenamaḥ，汉语字面意思：如是敬礼）的等持来念诵，无需考虑其他观想。从“佛陀薄伽梵”开始，到“大乘之道的殊胜”为止，念诵名号咒语的词句。属于金刚界大曼荼罗的三十七尊根本本尊，以及贤劫十六位菩萨，各自显现出自身颜色和手印。在所有佛土中显现，并圆满完成事业。之后返回，如实转变为金刚界大曼荼罗，观想其各自安住于自己的位置和座垫上。然后，从“大日如来”开始，到“金刚钩索大”为止，以二十五颂中缺少一足的偈颂来念诵，从智慧萨埵心间的字母阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中，显现出一百八十一尊名号咒语的字母。这些字母也显现为薄伽梵大日如来等，身体呈白色，手持法轮和宝剑等。取出后，也前往所有佛土，通过各自的解脱之门，使处于愚痴中的众生得以清净，并显现佛土，然后又返回，化为名号咒语的字母，成为大曼荼罗的根本。

【英语翻译】
Then, circumambulate the vajra three times, facing forward. Extract the wisdom essence, and through the method of selflessness, enter from your own door, and contemplate it abiding on the moon in your heart, becoming one with the letters of the mantra. Furthermore, one should recollect through three ways of contemplation. That is, contemplating through the wisdom body, contemplating through the lunar mandala, and contemplating through the letter A (ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A). Through these contemplations, one can also manifest abiding together with the emanations of all Buddhas, and recite their names. The various different wheels are not explained here. Thus, begin to recite the names. Starting from "Glorious Vajradhara," recite with the samadhi of "Yatenamaḥ" (ཡ་ཏེ་ན་མཿ, Devanagari: यतेनमः, Romanized Sanskrit: yatenamaḥ, Literal meaning: Thus I salute), without needing to consider other contemplations. Starting from "Buddha Bhagavan," and up to "the supreme of the Mahayana path," recite the words of the name mantra. The thirty-seven root deities belonging to the great Vajradhatu mandala, together with the sixteen Bodhisattvas of the Fortunate Aeon, each manifesting their own colors and hand gestures. Manifesting in all Buddha lands, and perfectly accomplishing their deeds. Afterwards, returning and transforming as they are into the great Vajradhatu mandala, contemplate them each abiding in their own position and seat. Then, from "Great Vairocana Buddha," to "Great Vajra Hook and Lasso," recite with the verses of twenty-five stanzas lacking one foot. From the letter A (ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) in the heart of the wisdom being, manifest one hundred and eighty-one letters of the name mantra. These letters also manifest as Bhagavan Great Vairocana and so on, their bodies appearing white, holding the Dharma wheel and sword, and so on. After being taken out, they also go to all Buddha lands, and through their respective doors of liberation, purify sentient beings who are in delusion, and manifest the Buddha lands, and then return, transforming into the letters of the name mantra, becoming the root of the great mandala.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་མཚན་གྱི་སྔགས་ལྔ་ཐིམ་སྟེ་གནས་པར་མངོན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནས། སྒྲ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ། ཚིགས་བཅད་བཅུར་རྐང་པ་གཅིག་གིས་ལྷག་པར་བརྗོད་པས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་ལས་མཚན་གྱི་སྔགས་བདུན་ཅུ་རྩ་གཅིག་འཕྲོས་པས། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་གདུག་པ་འདུལ་བའི་དོན་དུ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ཞལ་མི་བཟད་པ་དང་ལྡན་པ། རྡོ་རྗེ་འབར་བ་མེ་འབར་བས་ཕྱག་མཚན་པ། དུ་མའི་མདོག་དང་རྒྱན་དང་གོས་གྱོན་པའི་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་བྱུང་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་གདུལ་བར་བྱ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྣང་བར་བྱས་ཏེ། སླར་ལོག་ནས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བ་གཉིས་པ་ལ་མཚན་གྱི་ཡི་གེའི་ཚོགས་བདུན་ཅུ་རྩ་བདུན་གཅིག་རྣམས་རང་རང་གི་རིགས་དང་ཁ་དོག་དང་གཟུགས་རྣམས་སུ་གྱུར་ནས། དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་གནས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ཡང་བཅུ་བཞི་ཕྲག་ལྔར་བགོས་ཏེ་རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། ཡང་དག་བདག་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནས། ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་འོད་འབར་གསལ།
ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་བརྗོད་པས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་ལས་མཚན་སྔགས་ཡི་གེ་ཉིས་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔར་ཕྱུང་སྟེ། དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་སེམས་ཅན་ལ་ཇི་ལྟར་འཚམ་པ་བཞིན་དུ། ཁ་ཅིག་ལ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས། །ཁ་ཅིག་ལ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས། །ཁ་ཅིག་ལ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས། །ཁ་ཅིག་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། དེ་བཞིན་དུ་ཁ་ཅིག་ལ་བུམ་པ་བཟང་པོ་དང་སྨན་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་ཏེ། གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་སུ་སྤྲུལ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བྱས་ཏེ། རང་གི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ནས་འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡང་སྣང་བར་བྱས་ཏེ་སླར་ལོག་ནས། སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཚོགས་རྣམས་སུ་གྱུར་ནས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཕྱི་རིམ་འཁོར་ལོ་གསུམ་པ་ཇི་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་རྣམ་པར་ངས་པ་མངོན་དུ་བྱའོ། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ནི་རིགས་རེ་རེ་ལ་མཚན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་

【汉语翻译】
应当观想三十七尊本尊的名咒融入并安住。然后，从“金刚怖畏作怖畏”至“具声者之胜”之间，以十个偈颂，每句多念一个字，从智慧萨埵心间的字中，发出七十一个名咒，为了调伏三界的恶毒，显现一切续部中所说的金刚忿怒尊众，具有极其可怖的面容，手持金刚火焰燃烧的器物，身着各种颜色、装饰和衣物的忿怒尊身，调伏显现于一切世间界的一切现象，并显现佛刹，然后返回，在金刚界大坛城之外，第二个坛城中，七十七个名咒的字，各自变成各自的种姓、颜色和形状，应当观想以这样的次第安住。又将其分为五个十四，观想以五种姓的自性而安住。然后，从“真实无我如是性”至“智慧火焰光明照耀”之间，念诵四十二个偈颂，从智慧萨埵心间的字中，取出二百七十五个名咒字，这些字也如薄伽梵无量光佛的化身一样，随顺众生，有些化现为梵天等形象，有些化现为声闻等形象，有些化现为菩萨和正等觉佛，同样，有些化现为贤瓶和大的药物等，化现为动与不动的事物，行持佛的事业，以各自的解脱之门，做着对贪欲行境的众生的利益，也显现佛刹，然后返回，变成咒语的字众，在金刚界大坛城外围的第三个轮围，应当显现以怎样的次第安住。以种姓的分类来说，每一种姓都有名咒的

【英语翻译】
One should visualize that the five name mantras of the thirty-seven deities are absorbed and abide. Then, from "Vajra Terrifier, the one who terrifies" to "Supreme of those with sound," by reciting ten verses, with one extra syllable in each line, seventy-one name mantras emanate from the letters in the heart of the Wisdom Being. In order to subdue the malice of the three realms, the assembly of Vajra Wrathful Ones, as spoken of in all the tantras, appears, possessing extremely terrifying faces, holding vajra flames and burning objects in their hands, the wrathful bodies wearing various colors, ornaments, and garments, subduing all phenomena that appear in all realms of the world, and manifesting Buddha-fields. Then, they return, and in the second mandala outside the great mandala of the Vajra Realm, the seventy-seven name mantra letters each transform into their respective families, colors, and forms. One should contemplate them abiding in such an order. Furthermore, divide them into five groups of fourteen, and aspire for them to abide as the essence of the five families. Then, from "Truly selfless, suchness itself" to "Wisdom flame, blazing light shines," by reciting forty-two verses, two hundred and seventy-five name mantra letters are extracted from the letters in the heart of the Wisdom Being. These also, like the emanations of the Bhagavan Amitabha, according to what is suitable for sentient beings, some manifest as forms of Brahma and so on, some manifest as forms of Shravakas and so on, some manifest as Bodhisattvas and perfectly enlightened Buddhas. Similarly, some manifest as auspicious vases and great medicines, and so on, transforming into moving and unmoving objects, performing the deeds of the Buddhas, and through their own doors of liberation, benefiting sentient beings who engage in desire. They also manifest Buddha-fields, and then return, transforming into assemblies of mantra letters, and one should manifest how they abide in the third outer wheel of the great mandala of the Vajra Realm in what order. In terms of family classification, each family has name mantras of

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཡི་གེའི་ཚོགས་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་དམ་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། ནོར་བུ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་ཏོག །ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཚིག་བཅད་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་བརྗོད་པས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་ལས་མཚན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཕྱུང་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་མཐའ་ཡས་པར་གཤེགས་ནས། རང་གི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེར་སྣ་བཅོམ་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་བར་བྱས་ཏེ། སླར་ལོག་ནས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོ་བཞི་པ་ལ་རང་རང་གི་ཁ་དོག་གི་ཡི་གེ་རྣམས་སུ་གྱུར་ཏེ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྣམ་པར་གཞག་གོ །འདིར་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་རིགས་རེ་རེ་ལ་མཚན་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལྔར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྟོགས་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས།
འཇམ་དཔལ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅོ་ལྔ་བརྗོད་པས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་ལས་མཚན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཚིགས་དགུ་བཅུ་རྩ་ལྔ་བྱུང་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། རང་གི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལེ་ལོ་མེད་པར་བྱས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་གསལ་བར་བྱས་ནས། སླར་ལོག་ནས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོ་ལྔ་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པར་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱའོ། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་འདིར་རིགས་རེ་རེ་བཅུ་དགུ་ཡིན་ནོ། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་འདི་ནི་སྤྲུལ་པ་སྤྲོ་བའི་དུས་ན་ཡང་འདི་ལྟ་བུའི་དབྱེ་བ་སྤྲོ་བ་ཡིན་ཏེ། སླར་བསྡུས་ཏེ་འཁོར་ལོར་བཀོད་པའི་དུས་ན་ཡང་རིགས་ཀྱི་རིམ་པས་གནས་པའོ། །དེ་ནས་མཆོག་སྤྱིན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བསྟོད་པ་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ནི་གོང་དུ་བཀོད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ལ་སོགས་པ་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་བསྟོད་པ་གཅིག་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་རྣམས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཅུང་ཟད་ཡིད་བརྟན་པར་བྱས་ནས། གོང་དུ་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པ་བཞིན་ཉེ་བར་བ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་ཚིག་དབུལ་བར་བྱའོ། །བཤགས་པ་དང་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་ཡང་བྱ་སྟེ། བྱ་བ་རྫོགས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཀྱང་རིམ་པ

【汉语翻译】
应当组合成五十五个字。从“ desired accomplishment of the sacred”开始，到“伟大的珍宝顶”结束，念诵二十四个偈颂，从智慧菩萨心间的字中取出一百二十四个名字的咒语。世尊虚空藏以等持前往十方无边之处，以自己的解脱之门摧伏众生的悭吝，显现诸佛之眷属的坛城，复返回来，在金刚界大坛城之外的第四轮上，化为各自颜色的字，按照次第安置。此处的种姓分类是，每个种姓都应组合成二十五个名字。然后，从“诸佛之所证悟”开始，到“文殊吉祥具德之尊”结束，念诵十五个偈颂，从智慧菩萨心间的字中生出九十五个名字的咒语。世尊以成就义利之方式，圆满众生的心愿，以自己的解脱之门使众生不懈怠，也显明如来眷属的坛城，复返回来，在金刚界大坛城之外的第五轮上，按照次第安住。此处的种姓分类是，每个种姓十九个。这种种姓分类，在幻化开展之时，也应开展这样的分类，再次收摄安放于轮中之时，也应按照种姓的次第安住。然后作胜施金刚等的赞颂。嗡 萨瓦 达尔玛（藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ，梵文天城体：ओंसर्वधर्म，梵文罗马拟音：oṃ sarva dharma，汉语字面意思：嗡，一切法）等的咒语，就是上面所安放的。然后等是随喜的赞颂，以及称扬功德等也应当念诵。然后稍微坚定心意，如前所述，献上供养的词句。也应当作忏悔和祈求所愿之事，事情完毕后，那些大坛城的会众也依次

【英语翻译】
It should be combined into fifty-five letters. From "desired accomplishment of the sacred" to "great jewel top," reciting twenty-four verses, extracting one hundred and twenty-four name mantras from the letters in the heart of the Wisdom Bodhisattva. The Bhagavan Akashagarbha, with samadhi, went to the ten directions without limit, subduing the stinginess of sentient beings through his own door of liberation, manifesting the mandala of the retinue of the Buddhas, and returning, transforming into letters of their respective colors on the fourth wheel outside the great mandala of the Vajradhatu, and arranging them in order. The classification of lineages here is that each lineage should be combined into twenty-five names. Then, from "what all Buddhas realize" to "Manjushri, the most glorious and virtuous," reciting fifteen verses, ninety-five name mantras arise from the letters in the heart of the Wisdom Bodhisattva. The Bhagavan, in the manner of accomplishing meaning and benefit, fulfills the wishes of sentient beings, and through his own door of liberation, makes sentient beings diligent, and also clarifies the mandala of the Tathagata's retinue, and returning, abides in order on the fifth wheel outside the great mandala of the Vajradhatu. The classification of lineages here is nineteen for each lineage. This classification of lineages, even at the time of expanding the illusion, should also expand such a classification, and when gathering and placing it in the wheel again, it should also abide according to the order of lineages. Then, praise the supreme offering Vajra and so on. The mantra of Om Sarva Dharma (藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ，梵文天城体：ओंसर्वधर्म，梵文罗马拟音：oṃ sarva dharma，汉语字面意思：嗡，一切法) and so on is what was placed above. Then, etc., is the praise of rejoicing, and the recitation of virtues and so on should also be recited. Then, after strengthening the mind a little, offer the words of offering as before. Confession and supplication for desired things should also be done. After the matter is completed, those great mandala assemblies also in order

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་དུ་འདུས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་ལ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལུས་བསྲུང་བ་ཡང་བྱ་སྟེ་ཅི་བདེར་གནས་པར་བྱའོ། །ཚུལ་འདི་ནི་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པའི་བསམ་གཏན་ཡིན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་བདུན་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་ཡིན་ནོ། །བསམ་གཏན་འདི་ནི་མོས་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱ་ཆེ་བ་སྟེ། འདིར་མི་ནུས་པའི་གང་ཟག་མོས་པའམ་བརྩོན་འགྲུས་སམ། བློ་གྲོས་དམན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་བསྡུས་པ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པར་འདོད་པ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་མཚན་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་འཕེལ་
བར་བྱ་བ་དང༌། དངོས་གྲུབ་ཉེ་བར་བྱ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་འདོད་པ་ཡོད་ལ། ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་བསམ་གཏན་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་ནི་ནུས་པའི་སྤྲོ་བ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱད་པའི་རྗེས་ལ། བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་མཚན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། ཨེ་ཨཱཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ། ཞེས་བརྗོད་པས། ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་སྠི་ཏོ་ཧྲྀ་དི་ཛྙཱ་ན་མུའུརྟི་ར་ཧཾ། བུདྡྷོ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ཏྲྱ་དྷཱ་བརྟཱི་ནཱཾ། ཞེས་བརྗོད་ནས། ད་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ལ་གནས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡི་སངས་རྒྱས་སོ། །ཞེས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ང་རྒྱལ་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བརྗོད་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ཅན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ཏེ་དེའི་ཐུགས་ཀར། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མེད་འོད། །ཅེས་བྱ་བ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པ་དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་གྱུར་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་པས་གཡས་གཡོན་ནམ་བརྩེགས་མ་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཚིག་ཀུན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བརྗོད་པས། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དེ་དག་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་མཁྱེ

【汉语翻译】
如是聚集，应将智慧萨埵融入心间的字中。然后也应守护身体，安住于适宜之处。此法乃是圆满的禅定，而最极圆满者，则是修习七轮之法。此禅定因具足信解、精进与智慧方能成就，故而广大。为于此不能者，或信解、精进、智慧薄弱者，当宣说简略之禅定。其后，欲以密咒之门行持者，当以称诵薄伽梵妙吉祥之名，增长福德智慧，成就悉地，利益有情。对于如前所示之广大禅定，若无能力修习者，于受持律仪，发起菩提心后，我为利益一切有情，当称诵薄伽梵妙金刚之名。其后，念诵ཨ་ཨཱ།（藏文，梵文天城体：अ अ，梵文罗马拟音：a ā，汉语字面意思：阿 阿）ཨི་ཨཱི།（藏文，梵文天城体：इ ई，梵文罗马拟音：i ī，汉语字面意思：伊 伊）ཨུ་ཨཱུ།（藏文，梵文天城体：उ ऊ，梵文罗马拟音：u ū，汉语字面意思：乌 乌）ཨེ་ཨཱཻ།（藏文，梵文天城体：ए ऐ，梵文罗马拟音：e ai，汉语字面意思：诶 艾）ཨོ་ཨཽ།（藏文，梵文天城体：ओ औ，梵文罗马拟音：o au，汉语字面意思：哦 嗷）ཨཾ་ཨཿ།（藏文，梵文天城体：अं अः，梵文罗马拟音：aṃ aḥ，汉语字面意思：昂 阿），如是念诵，观想一切法自始本无生，自性清净，光明。其后，念诵སྠི་ཏོ་ཧྲྀ་དི་ཛྙཱ་ན་མུའུརྟི་ར་ཧཾ། བུདྡྷོ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ཏྲྱ་དྷཱ་བརྟཱི་ནཱཾ།（藏文，梵文天城体：स्थितो हृदि ज्ञान मूर्त्तिरहं। बुद्धो बुद्धानां। त्र्यध्वावर्तिनां，梵文罗马拟音：sthito hṛdi jñāna mūrtirahaṃ। buddho buddhānāṃ। tryadhvāvartināṃ，汉语字面意思：我安住于心中，智慧之身。佛，诸佛。三时运转者。）如是念诵，现在是安住于三世诸佛之心，乃是智慧身之佛。如是安住于法身之慢。其后，念诵以བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་（藏文，梵文天城体：वज्रतीक्ष्ण，梵文罗马拟音：vajratīkṣṇa，汉语字面意思：金刚利）等之咒语，观想薄伽梵为六种姓之自性，大印相之功德身，于其心间，金刚日光明亮，金刚月光明洁，如是观想普贤菩提心为果之体性，为一切有情之无上者，令其如是。又以方便与智慧之自性，如左右或重叠，随宜观想。其后，从“如是佛薄伽梵”至“一切词句皆令明了”之间念诵，于彼日月之上，各自观想般若波罗蜜多之自性，一切智

【英语翻译】
Thus assembled, the wisdom being should be absorbed into the letter in the heart. Then, one should also protect the body and remain in a comfortable position. This method is a complete meditation, and the most complete is the method of meditating on the seven chakras. This meditation is vast because it is accomplished through faith, diligence, and wisdom. For those who are unable to do this, or for those with weak faith, diligence, or wisdom, a concise meditation will be taught. Thereafter, those who wish to practice through the door of secret mantras should increase merit and wisdom, accomplish siddhis, and benefit sentient beings by reciting the name of the Bhagavan Manjushri. For those who do not have the ability to practice the vast meditation as described above, after taking vows and generating the mind of enlightenment, I will recite the name of the Bhagavan Gentle Vajra for the benefit of all sentient beings. Then, reciting ཨ་ཨཱ།（Tibetan, Devanagari: अ अ，IAST: a ā，Literal meaning: A A）ཨི་ཨཱི།（Tibetan, Devanagari: इ ई，IAST: i ī，Literal meaning: I I）ཨུ་ཨཱུ།（Tibetan, Devanagari: उ ऊ，IAST: u ū，Literal meaning: U U）ཨེ་ཨཱཻ།（Tibetan, Devanagari: ए ऐ，IAST: e ai，Literal meaning: E Ai）ཨོ་ཨཽ།（Tibetan, Devanagari: ओ औ，IAST: o au，Literal meaning: O Au）ཨཾ་ཨཿ།（Tibetan, Devanagari: अं अः，IAST: aṃ aḥ，Literal meaning: Am Ah）, thus reciting, contemplate that all dharmas are primordially unborn, naturally pure, and luminous by nature. Then, reciting སྠི་ཏོ་ཧྲྀ་དི་ཛྙཱ་ན་མུའུརྟི་ར་ཧཾ། བུདྡྷོ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ཏྲྱ་དྷཱ་བརྟཱི་ནཱཾ།（Tibetan, Devanagari: स्थितो हृदि ज्ञान मूर्त्तिरहं। बुद्धो बुद्धानां। त्र्यध्वावर्तिनां，IAST: sthito hṛdi jñāna mūrtirahaṃ। buddho buddhānāṃ। tryadhvāvartināṃ，Literal meaning: I reside in the heart, the embodiment of wisdom. Buddha, of the Buddhas. Revolving in the three times.）, thus reciting, now residing in the hearts of the Buddhas of the three times, is the Buddha of the wisdom body. Thus, abide in the pride of the Dharmakaya. Then, reciting mantras such as བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་（Tibetan, Devanagari: वज्रतीक्ष्ण，IAST: vajratīkṣṇa，Literal meaning: Vajra Sharp）, contemplate the Bhagavan as the nature of the six lineages, the great seal of the characteristic body, and in his heart, the vajra sun is bright, the vajra moon is spotless light. Thus, contemplate the Bodhicitta of Samantabhadra as the essence of the fruit, the unsurpassed of all sentient beings, and make it so. Also, with the nature of skillful means and wisdom, contemplate as is comfortable, either left and right or stacked. Then, reciting from "Thus, the Buddha Bhagavan" to "making all words completely clear," on each of those suns and moons, contemplate the nature of the Prajnaparamita, all knowing.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་རྐྱེན། འཕགས་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞི། ཡིག་འབྲུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་ཨ་རེ་རེ་བསམས་ཏེ་དེ་ལས། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འདོད་ཆགས་ཆེ། །བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། འཇམ་དཔལ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བརྗོད་པས་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་ཨ་དེ་དག་ལས་མཚན་གྱི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་
གེའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འཕྲོས་པས་བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྣ་ཚོགས་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡང་སྣང་བར་བྱེད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོག་སྤྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་བྱ་བའི་བར་ནི་རིགས་དྲུག་གི་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པའི་བསམ་པས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཨ་ཨཱ། ཨཾ་ཨ། ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གསང་སྔགས་བརྗོད་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ཏེ། དེ་བཟླས་པས་ནི་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་བྱས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྙེན་པར་གྱུར་པའི་བསམ་པས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །པྲ་ཀྲྀ་ཏ་པ་རི་ཤུདྡྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་མུ་པ་ད་ན་ཡ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བརྗོད་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་དམ་བཅའ་ཞིང་ཁས་ལེན་པའི་ཚིག་སྟེ་དེ་བས་ན་དེ་དག་བརྗོད་ཅིང་དེ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་གཟུང་ངོ་སྙམ་དུ་ཡིད་ལ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཛྙཱ་ན་ག་རྦྷ་ཨཱཿ་ཞེས་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་བརྗོད་ཅིང་ཕྲེང་བའི་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་བསྙེན་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་འབྱོར་ན་མཆོད་པ་ཡང་དབུལ་ཏེ། འདོད་པའི་དོན་གསོལ་ནས། ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དང་དུ་བསྡུས་ཏེ་ལྡང་བར་བྱའོ། །མཇུག་ཏུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བས་བསྟོད་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་བརྗོད་པ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཡུལ་དུ་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བརྗོད་པ་ནི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། བསོད་ནམས་ཚོགས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་མཚན་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་བསྟན་པ་རྫོགས་སོ།། །།
མཚན་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་བལྟས་ཏེ་བརྗོད་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
乃巴的智慧生起之缘。所有圣众的福德与智慧之基。观想所有字母的精华，字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），由此。大供养大贪欲。从行事等开始。直至文殊师利具光荣之最胜。如是念诵，所有咒语的精华，字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等，由彼等名之密咒的字母之光芒，极其照耀，亦令我极其显现。观想安住于各种佛刹的众生之眷属坛城亦显现。此后，从最胜布施金刚最胜汝等开始。直至智慧身汝礼敬。如是之间，以赞颂六种自性之薄伽梵之意念诵。从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）萨瓦达尔玛（藏文：སརྦ་དྷརྨཱ，梵文天城体：सर्वधर्मा，梵文罗马拟音：sarva dharmā，汉语字面意思：一切法）等开始。直至阿阿（藏文：ཨ་ཨཱ，梵文天城体：अ आ，梵文罗马拟音：a ā，汉语字面意思：阿阿）。昂阿（藏文：ཨཾ་ཨ，梵文天城体：अं अ，梵文罗马拟音：aṃ a，汉语字面意思：昂阿）。如是之间的密咒念诵是，薄伽梵的根本密咒。念诵彼者，以念诵根本密咒之方式，以亲近而转成之意念诵。从帕ra格ra德达 帕瑞修达（藏文：པྲ་ཀྲྀ་ཏ་པ་རི་ཤུདྡྷ，梵文天城体：प्रकृतिपरिशुद्ध，梵文罗马拟音：prakṛti pariśuddha，汉语字面意思：自性清净）开始，直至穆帕达纳亚（藏文：མུ་པ་ད་ན་ཡ，梵文天城体：मुपदानय，梵文罗马拟音：mupādanaya，汉语字面意思：穆帕达纳亚）之间念诵是，乃是誓愿且承诺完全摄持薄伽梵智慧身之语，因此念诵彼等，且如是思念完全摄持。从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）萨瓦 达塔嘎达 赫日达亚（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ，梵文天城体：सर्वतथागतहृदय，梵文罗马拟音：sarva tathāgata hṛdaya，汉语字面意思：一切如来心）等开始。直至吉雅那 嘎日巴 阿（藏文：ཛྙཱ་ན་ག་རྦྷ་ཨཱཿ，梵文天城体：ज्ञानगर्भ आः，梵文罗马拟音：jñāna garbha āḥ，汉语字面意思：智慧藏 阿）之密咒，乃是一切如来之鬘咒。因此念诵彼，且以念诵鬘咒之门径亲近。此后，若有能力亦供养，祈请所欲之义。亦将天之等持，以无生之意摄持而起立。末尾，金刚手以随喜薄伽梵而赞颂，功德之聚念诵并非是禅定之境，念诵乃是诸有情之利益。彼即是应念诵者，为了获得福德之聚，名密咒之方式开示完毕。

名密咒之方式观察而念诵之方式开示。

【英语翻译】
The cause of the arising of Naba's wisdom. The basis of merit and wisdom of all the noble assemblies. Contemplate the essence of all letters, the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A), from which. Great offering, great desire. Starting from actions and so on. Until Mañjuśrī, the most excellent one with glory. By reciting thus, the essence of all mantras, the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A), etc., from those, the light of the assembly of letters of the secret mantra of the name, shines forth greatly, also making me appear greatly. One should contemplate that the mandala of retinues of sentient beings residing in various Buddha-fields also appears. Then, starting from "Supreme giver, supreme Vajra, you" and so on. Until "Wisdom body, I prostrate to you." In between, one should recite with the intention of praising the Bhagavan who is the nature of the six realms. Starting from Om Sarva Dharma (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ, Devanagari: सर्वधर्मा, Romanized Sanskrit: sarva dharmā, Literal Chinese meaning: Om, all dharmas) and so on. Until A A (Tibetan: ཨ་ཨཱ, Devanagari: अ आ, Romanized Sanskrit: a ā, Literal Chinese meaning: A A). Am A (Tibetan: ཨཾ་ཨ, Devanagari: अं अ, Romanized Sanskrit: aṃ a, Literal Chinese meaning: Am A). The recitation of the secret mantra in between is the root secret mantra of the Bhagavan. By reciting that, one should recite with the intention of having become close in the manner of reciting the root secret mantra. From Prakṛti Pariśuddha (Tibetan: པྲ་ཀྲྀ་ཏ་པ་རི་ཤུདྡྷ, Devanagari: प्रकृतिपरिशुद्ध, Romanized Sanskrit: prakṛti pariśuddha, Literal Chinese meaning: Nature perfectly pure) until Mupādanaya (Tibetan: མུ་པ་ད་ན་ཡ, Devanagari: मुपदानय, Romanized Sanskrit: mupādanaya, Literal Chinese meaning: Mupadanaya), the recitation is the word of vowing and promising to completely hold the wisdom body of the Bhagavan, therefore recite those, and think in the mind that one will completely hold it in that way. From Om Sarva Tathāgata Hṛdaya (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ, Devanagari: सर्वतथागतहृदय, Romanized Sanskrit: sarva tathāgata hṛdaya, Literal Chinese meaning: Om, heart of all Tathagatas) and so on. Until Jñāna Garbha Āḥ (Tibetan: ཛྙཱ་ན་ག་རྦྷ་ཨཱཿ, Devanagari: ज्ञानगर्भ आः, Romanized Sanskrit: jñāna garbha āḥ, Literal Chinese meaning: Wisdom essence Ah), the secret mantra is the garland mantra of all the Tathagatas. Therefore, recite that, and become close through the gateway of reciting the garland mantra. After that, if possible, also offer offerings, and request the desired meaning. Also, gather the samadhi of the deity with the intention of no arising, and arise. In the end, Vajrapani praises by rejoicing in the Bhagavan, and reciting the collection of qualities is not spoken of as an object of meditation, recitation is said to be the benefit of beings. That itself is what should be recited, in order to obtain the collection of merit, the explanation of the method of the name secret mantra is complete.

The explanation of the method of observing and reciting the method of the name secret mantra.

============================================================

